lunes, 23 de marzo de 2009

CIUDAD CON MAYOR HISPANOHABLANTES EN EL MUNDO

Mexico. DF

Es la ciudad con mayor cantidad de hispanohablantes en el mundo

Aproximadamente un 94% del vocabulario del español de uso diario es de origen latino, lo que es natural y no muy sorprendente teniendo en cuenta que se trata de un idioma románico. Sin embargo, como en caso de cualquier lengua, también tiene préstamos de otros idiomas con los cuales se haya encontrado durante su historia de más de mil años. De las lenguas prerromanas de la peninsula (ibero, euskera, celta o tartesio) existen bastantes topónimos, algunas palabras (barro, perro, cama, gordo, nava) y algún antroponimo aislado, como Indalecio.
La invasión de los visigodos insertó bastantes nombres de pila (Enrique, Gonzalo, Rodrigo) y sus respectivos apellidos (Enríquez, González, Rodríguez), el sufijo -engo en palabras como realengo y vocabulario referente a la guerra como yelmo y espía. Además, la ya mencionada época musulmana dio paso a la adopción de numerosos arabismos. En morfología, cabe apuntar que viene del árabe el sufijo -í de gentilismos tales como ceutí o israelí. En elsiglo XVI se introdujeron numerosos italianismos referentes a las artes, pero también gran número de palabras indígenas o americanismos, referentes a plantas, costumbres o fenómenos naturales propios de esas tierras, como batata, papa, yuca, cacique, hamaca, huracán, tabaco, cacao, chocolate, básicamente procedentes del nahutal, las lenguas arawack y el quechua.
En el XVIIentraron numerosos cultismos por influjo de la lengua gongorina o culterana. En el XVIII, galicismos o palabras tomadas del frances referentes sobre todo a la moda, la cocina y la burocracia: puré, tisú, menú, peluquín, maniquí, restorán/restaurante, buró, carné, gala, bricolaje. En el XIX , se incorporan nuevos préstamos, sobre todo del ingles y el aleman, aunque también del italiano en ámbitos referentes a la música, en particular la ópera (batuta, soprano, piano, radio), y la cocina. En el XX se acentúa muchísimo la presión del inglés en los campos de la tecnologia, la informatica , la ciencia y el deporte: set, penalti, fútbol, e-mail, internet, software. Todos estos son conocidos como prestamos lenguisticos .
Sin embargo, la Real Academia Española ha hecho, durante estos últimos años, grandes esfuerzos para evitar el uso de estos vocablos proponiendo alternativas más acordes con nuestra ortografía tradicional (entre otros muchos ejemplos: zum en lugar de zoom, correo electrónico en lugar de e-mail, fútbol en lugar de football...). Aunque la mayoría de estas iniciativas han ido calando en la sociedad, ciertas propuestas como "yaz" en lugar de "jazz" no han tenido demasiada acogida, a pesar de ser preferentes para la RAE. Por lo general, America (y particularmente Mexico) es más susceptible a los préstamos del inglés o anglicismos ("mouse", en España: "ratón"), debido en buena medida al contacto más cercano con los estados unidos . Por su lado, españa lo es a los galicismos o palabras tomadas de la vecina francia (como el galicismo "ordenador" en el español de la península Ibérica, en contraste con el anglicismo "computadora" o "computador" en el español americano).

1 comentario:

  1. Los anglicismos, galicismos, latinismos y en fin todos los extranjerismos posibles se mezclan a diario en nuestro idioma; sin embargo, la R.A.L.E. CON su lema "limpia fija y da esplendor" nos inspira cada día a ser más prudente en el uso diario de nuestro idioma y a utlizar por tanto vocablos castizos, propios del idioma español.

    ResponderEliminar